Oliver Twist (2)

14-oliver-twist-Illustration-1-full

Dickens es proposa mostrar una visió dura i crua de la realitat social de l’Anglaterra preindustrial, on els infants eren molt vulnerables.

La Tina diu que alguns de vosaltres ha vist l’última pel·lícula que s’ha fet d’Oliver Twist.

—Us va agradar? —els he preguntat.

—Si, molt. És molt igual a la novel·la —han dit.

—És així, en Polanski va agafar el relleu i en lloc de traslladar-ho a l’actualitat, va recrear la versió literària amb molta fidelitat. Com passa amb els clàssics, però, la seva lectura o visionament ens qüestiona el món actual, tan paral·lel en tants aspectes de la pel·lícula, malgrat la distància dels anys. La Tina ens ha preguntat si coneixíem de primera mà casos on els nens estan desemparats. Hi ha hagut comentaris de tot tipus per part de tots.

—Hem dit fa uns minuts que aquesta obra donarà per fer molts comentaris. Ja tindrem temps de fer-ne més. I ara si us sembla bé podem començar a llegir. Roger, tu mateix, ja que aixeques el dit, pots començar.

arton98809-9ae51

—Molt bé: una dona arriba a un orfenat on dóna a llum un infant i mor en el part. L’infant orfe viu en el centre passant gana, fred i penalitats. Per treure-se’l de sobre un matí van posar un anunci a la porta de l’hospici. Hi deia que s’oferia una gratificació de cinc lliures a qui es volgués emportar Oliver Twist per fer d’aprenent de qualsevol ofici o negoci. El van posar d’aprenent en una fàbrica de baguls, l’amo de la qual es deia Sowerberry. Rebé tot tipus d’injustícies i maltractaments. va fugir del taller on l’explotaven .I després d’un llarg viatge va arribar a Londres. Pel camí, per sort, un home li va donar pa i formatge, i una dona també va oferir-li menjar. Estava tan cansat que es va asseure en el llindar d’una porta. La gent passava i se’l mirava, però ningú feia res per ajudar-lo. Per arribar a Londres, encara li faltaven 18 milles…

En Jordi interromp i diu:

—Un moment si us plau. Només vull dir que una milla són 1,609344 quilòmetres, a Anglaterra. Però el seu valor varia d’un país a un altre.

—Molt bé Jordi, i quants quilòmetres són aquestes 18 milles que diu el llibre?

—Doncs 1,609344 quilòmetres, multiplicat per 18, són 28,968192 quilòmetres.

—Moltes felicitats, Jordi. Ets un campió. Ets el millor!

—Un moment, un moment —diu la Tina—, que ho comprovo.

—Te’n pots refiar, Tina, segur que és veritat.

—I tant, molt bé Jordi. Noi, quina memòria!

—Va, seguim que us falta poc per anar-vos-en a casa.

…—Doncs va conèixer un lladregot que el portà a un alberg per a nens on l’amo, Fagin, els ensinistrava a robar. Oliver era víctima, com els altres nens, de l’ambició dels delinqüents que els controlaven i que els empenyien al crim i a patir la persecució de la justícia.

835605b601e8dc344332f44e6af7ae44

La Tina ha explicat el significat de totes aquestes paraules que veieu amb lletra més gruixuda, que les podeu veure a les pàgines: 7, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 18,

Llevador | llevadora Tècnic sanitari especialment preparat per a assistir les dones durant el part. Font: Gran enciclopèdia catalana

Mestressa de casa Dona que té per funció governar la seva llar. Font: Gran enciclopèdia catalana

Corder de cànem Menestral corder que treballava essencialment amb cànem i la seva producció era destinada a cordes per a vaixells. Font: Gran enciclopèdia catalana

Algutzir Funcionari municipal inferior executor dels manaments de l’ajuntament, de l’alcalde, etc. Font: Gran enciclopèdia catalana

Farinetes Menja popular composta de farina de cereals (blat, panís, fajol, etc.) i aigua bullent, juntament amb oli i sal. Menja per als infants feta de farina de cereals, aigua. Font: Gran Diccionari de la llengua catalana

Lliura lliura esterlina Unitat monetària del Regne Unit de la Gran Bretanya i Irlanda del Nord. Font: Gran Diccionari de la llengua catalana

Escura-xemeneies Escurador de xemeneies. Persona que té per ofici escurar xemeneies .Font: Gran Diccionari de la llengua catalana

Bagulaire Baguler Persona que fa baguls o taüts. Font: Gran enciclopèdia catalana

Colpejar Copejar. Donar cops. Font: Gran Diccionari de la llengua catalana

Minyona Noia de servei. Font: DIEC2

Ploramorts / Ploracossos Persona llogada per a anar plorant en els enterraments. Font: DIEC2

Només en Joan Anton i jo coneixíem el significat de la paraula ploramorts, o ploracossos. Per a mi també es podia dir “planyidera”. A Barcelona també hi havia gent que els hi deia “ploraneres” i també “planyideres”, però després de buscar al diccionari la paraula “planyidera”, veig que hi diu: No s’ha trobat cap entrada coincident amb els criteris de cerca.

Segueixo buscant, i trobo: http://ctlc.iec.cat/Cerca/ContextosForma/f%C3%BAnebre/1271320?Criteri=L&Operador=EQ

Josafat Pàg. 116, lín. 13 Bertrana, Prudenci notes planyideres, un concert anguniós i fùnebre que sugestionava an en Josafat Aquí podem veure el seu significat. https://ca.wikipedia.org/wiki/Ploramorts http://aldc.espais.iec.cat/files/2013/10/365-Les-

76

Els personatges

Sr. Bumble: Agutzil de l’hospici que posa el nom a Oliver i que sempre es posiciona contra ell. Aconseguirà ser el director de l’hospici.

Noé Claypole: Ajudant en el negoci de pompes fúnebres on treballa Oliver. Més tard, convertit en lladre, passa a formar part de colla de Fagin.

Fagin: El vell que protegeix i ensenya la colla de joves lladres. Còmplice de Monks i de Sikes, acabará a la forca. És més irresponsable que mesquí.

Joan Dawkins: Conegut com “El Trampes” (en altres traduccions “El Murri”). És el lladre més llest de la colla. És qui porta Oliver a Londres i el posa en contacte amb Fagin.

Sr. Brownlow: Cavaller que a la seva joventut fou amic del pare d’Oliver. El destí i un atracament relacionarà els dos personatges. Sempre ajuda Oliver i al final l’adopta.

Anita: Una de les noies de la banda de Fagin. Dóna suport al xicot, encara que això li vagi en contra.

Guillermo Sikes: Lladre i còmplice de Fagin. Rude i cruel, gasta males maneres. Utilitza Oliver en un dels seus robatoris.

Rosa Maylie: Jove que també ajuda Oliver i confia en ell Es troben quan intenten robar la casa on viu. Finalment es descobrirà que és la germana d’Inés, la mare d’Oliver, i per tant, és tia seva.

Monks-Eduardo Leeford: Misteriós personatge que conspira contra el noi. Al final es descobreix que és el seu germanastre i tot el que feia era perquè Oliver no es beneficiés de la seva herència.

77

Aquesta és una divulgació amb finalitats únicament educatives. Sempre procuro donar la referència editorial,  i espero que s’entendrà que ho faig des de l’admiració i amb l’ànim de recomanar-vos -no amb cap ànim de lucre, òbviament, ni amb intenció de perjudicar els drets de ningú, tot el contrari-.

Si en algun cas es detecta en aquest post conflicte de copyright o de qualsevol altre tipus, agrairé que m’ho facin saber i el suprimiria immediatament.
Fotos  d’Internet i Viquipèdia.

 

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s